April 29, 2017 Comments Off on EDUCATION – Teachers, please watch:
Good new video – as CCAC says for 7 years, just do it.
Much more to share on CCAC webpages – have a look soon.
April 25, 2017 Comments Off on What is the Power of Captioning?
What is “The Power of Captioning”? is an edited article from the CCAC newsletters published during 2012. We welcome your examples in comments here, and your questions, as always.
This is a concept that is vital for mega-millions of citizens who are …
- Learning to read or wanting to boost reading skills
- Learning a new language
- In need of translations
- Needing immediate transcription (full notes) without requiring note takers or a flawless memory
- Employed or at leisure with others who have different accents, in situations with poor acoustics, noisy backgrounds (sports places, restaurants and bars, etc.)
- Managing productive lives with different learning and listening styles (such as auditory perceptual differences, autism, tinnitus without hearing loss, others)
- Doing business to reach wider markets via Search Engine Optimization – no search without good captions on any media online
- Using captioning in situations rather than increasing volume, so as not to disturb others in very quiet places (e.g. libraries)
- Navigating life with different hearing or no hearing (48 million people in USA alone, one in four or five globally)
- Hearing people use captioning in all the above ways as well.
April 24, 2017 Comments Off on What Does Captioning Advocacy Mean?
In our framework, there are two main categories of advocacy – legal advocacy, and grass roots citizen advocacy. CCAC embodies grass-roots advocacy done by CCAC members and many others in many different places and in a variety of ways.
Legal advocacy takes the legal route with attorneys who are indeed “advocates.” Many times, there is no significant change or progress, in some cultures, for some issues, without legal challenges. Legislative initiatives also require legal input.
Grass-roots advocacy also accomplishes change, and significant change, in different ways. Grass roots advocacy also may bolsters future legal efforts, when and if they become required.
From the dictionary (http://dictionary.reference.com/browse/advocate), advocates are those who (1) speak or write in favor of, support, urge or recommend publicly (something that is important), (2) speak and write publicly in defense of, or support of, a person or a cause, (3) plead for or in behalf of another, or (4) pleads the cause of another in the court of law.
IN THE CCAC
In the CCAC, advocacy means asking for something needed (captioning), explaining why it is needed, pursuing the request to educate others, and aiming to ensure inclusion of quality captioning. Simply this.
Simply? It all depends on many factors, e.g., the person asking, the others who listen or not, the situation, the timing, and many more dynamics, both human and technology. Yet simply asking – that is a huge first step. Asking is good advocacy.
Advocacy is done for oneself, for others, and for future generations. What each individual shares in the CCAC community builds into future advocacy, understanding and action.
Consider only one example — asking for LIVE CAPTIONS (also called CART) in a classroom. If one family advocates for full verbatim speech-to-text – equal communication access – for a student who needs it, that advocacy will educate many others, and the advocacy efforts themselves (lots of energy, persistence, and finding allies) will build future equal rights for all.
Photo of L. Storck, CCAC founder and president, at Conference in Vienna, Austria 2011
We are all advocates! Some consumers, others providers, and many using captioning for many reasons beyond hearing loss and deafness.
April 19, 2017 Comments Off on Accessible Podcasts – Enjoy this one
Thanks to the CCAC community, this Podcast was first transcribed using a small CCAC grant. Then it was put on Amara so the captioning (text) could roll along just like on a video.
Go to this link: http://www.amara.org/en/videos/sdCIKsleONFj/info/outliers-12-knots/
Embed here but not showing. Anyone know why?
People with hearing loss, those who become deafened, and people who are deaf sometimes feel like outliers also. In communities that are open to differences, there’s a lot to share.
April 1, 2017 Comments Off on PODCASTS NEED ACCESS ALSO
HEAR THIS –
CCAC DISTRIBUTED THIS DOCUMENT TO MANY NETWORKS THE OTHER DAY – AND IS CURRENTLY HELPING A GOOD FRIEND FIND WAYS TO MAKE HIS PODCAST ACCESSIBLE.
That’s a public document – if you send it anyplace, please invite all the JOIN the CCCAC soon – we’ll make it very easy and our membership will welcome them.
A transcript is not the same thing as captioning for any media or for live events. Yet it’s the first step always for media captioning. We call this a good cousin to quality captioning.
In fact, shall copy the document here below – a work in progress. Add your suggestions:
CCAC HOW TO – MAKE A TRANSCRIPT FOR YOUR PODCAST
Thank you to CCAC Members (Chris, Claude, and Andrea, Lauren, others) for the information below. Suggestions, corrections and additions invited – CCACaptioning@gmail.com
An accurate transcript for your Podcast is essential for accessibility. Millions of good folks don’t hear clearly, if at all. They want to learn from you too. They want to enjoy your creation. Others like to have the transcript for other good reasons (when they don’t have time to listen to the entire podcast, they like to read quickly at first, return to the podcast later), and including a transcript allows your podcast to be found by search engines.
HOW TO SUGGESTIONS::
I’ve been using YouTube to create .srt files for videos, and it’s gotten a LOT more accurate over the last couple years. I download the .srt file and then use Aegisub to edit the subtitles and create either an .ass file for making “hardcoded” subtitles with more visual formatting (.ass supports different fonts and screen positions, and bold and italics and such) or an .srt for reuploading to YouTube or other video platforms that use .srt.
You can upload the audio file to YouTube using https://www.tunestotube.com/. If I was doing it I would download the .srt file and edit that to make my transcript.
CCAC asked, “Can a machine speech to text system can do this from the podcast? “
Yes, it can be done: You just use the default video editor of your
computer and add to it the audio file and a black picture, then save
as a video (MP4 for instance). Then you can upload the video to
YouTube, and YouTube will autocaption it.
If the podcast is long (e.g. over 30 minutes) split
the audio file into two and make two mock videos, as above.
There is a group online that may do the transcript for low cost – check out
A commercial low-cost service online – one among many here: https://www.rev.com/transcription-1?utm_source=revlovesyou&gclid=CIqbk9Lu-9ICFY4kgQodhV0NwA
CCAC volunteers are ready to offer help and other ideas – Get in touch, and/or join us! We welcome hearing folks as CCAC members too – many!
Added 17 April 2017 – Using Amara you can have the text as actual captioning moving along the same screen as the audio/sounds/words: from Claude —
subtitled audio podcast made in Amara – by creating the Amara page by adding the podcast URL in the “Subtitle video”
– copying their transcript in a text editor, slicing it in
subtitle-length chunks (i.e ca 80 characters, spaces included)
separated by a blank line, then saving the resultas a UTF-8 encoded
– uploading the .txt file to the created Amara page
– using the Amara editor to synchronize the result of the upload into
proper subtitles, and publishing.
That’s more or less what Claude did here:
using the radio broadcast in
– I actually downloaded the original audio file (1) and reuploaded it
somewhere else (2), in case it disappeared from the original location.
But they could use their own URL for the MP3 if they intend to let it
– I did the original French transcript with Amara’s editor instead of
uploading it, but that’s neither here nor there.
– for someone hard of hearing or with scarce oral comprehension of the
original, having subtitles synced with the audio is better than having
a static transcript in a different window;
– even for people who can understand the original audio, the subtitles
generate an interactive transcript that can be opened by clicking the
icon that looks like a printed page bottom left of the player, which
is searchable: so if you want to hear again a given passage, you
search that interactive transcript for it, click on it and the audio
starts playing from there;
– it’s very easy to translate CC subtitles with the Amara editor: in
my example, “NonSentoMaLeggo” (meaning “I Don’tHear But I Read, so
presumably a deaf person) translated them into Italian, and Esther
Premkumar started to do the same in Spanish (and I did the English
http://CCACaptioning.org – Place to be for Captioning Advocacy
Donations of any size welcome. CCAC is an official non-profit, all volunteers. Please use PayPal on any page of the CCAC website. Thanks if you do!
CCACAPTIONING.ORG Official Non-Profit Citizen Captioning Advocates. CCAC Mission-Inclusion of Quality Captioning Universally.